Connaissance du Vietnam

 

Voyage au Vietnam

 

LE NOM D’UN  VIETNAMIEN

Jean-Baptiste : Nom du baptême choisi par mes parents : je suis né le 29 Août, fête du martyr de Saint Jean-Baptiste. Il s’est fait décapité parce qu’il a dénoncé l’erreur d’Hérode.

Je crois que ce nom me convient bien. J’ai été renvoyé, condamné, expulsé plusieurs fois dans ma vie.

Đinh : Nom de la première dynastie du Vietnam : Đinh-tiên-Hoàng. Ce nom correspond au nom de famille pour les français. Comme les dynasties ne sont pas nombreux, on a donné à chacun un nom propre pour ne pas confondre des millions de personnes qui portent le même nom de dynastie. Vous voyez bien sur les annuaires le nombre de Rodrigues (z) ou les Gonçalves (z) les Dupont et les Durand … Quelqu’un me dit que tous les Vietnamiens s’appellent Nguyễn. Pas tous, mais des millions. Nguyễn est la dernière dynastie du Vietnam.

ngọc : (ngọc=la perle) est un mot de liaison. On ne choisit pas n’importe quel mot pour un garçon ou une fille. Ce mot (s’écrit habituellement en minuscule) n’est pas très officiel, on peut le changer comme on veut. En effet sur mon acte de naissance (original), je m’appelais Đinh -thọ- Đường ; (thọ = longue vie). On verra si je vis longtemps !

Đường : Nom propre à chacun. Mes parents et mes amis m’appellent par ce nom Đường qui signifie « le chemin » ou « le sucre ». On choisit un mot dont le sens correspond à l’image culturellement donnée à un garçon ou à une fille. Ma cousine s’appelle Nguyễn-thị-Hoa  (hoa = la fleur)   lire la suite

LA LANGUE VIETNAMIENNE

Vietnamien, langue officielle parlée au Viêt Nam. Le développement de la langue vietnamienne est inséparable de l'histoire du Viêt Nam, qui a précocement séparé l'évolution de sa langue de celle des langues môn-khmères. Du IIe siècle av. J-C. au Xe siècle de notre ère, le Viêt Nam a été sous domination chinoise. La langue chinoise et son écriture se sont répandues, notamment dans la classe des lettrés vietnamiens, supplantant un système d'écriture proprement vietnamien qu'on suppose avoir existé avant l'ère chrétienne. Le Viêt Nam possède ainsi une littérature en langue chinoise, puis à partir du Xe siècle, une littérature rédigée en nôm. La littérature en nôm utilise les caractères chinois, qui sont soit employés seuls mais prononcés d'une manière particulière, différente de la prononciation chinoise, et dotés d'une valeur sémantique également différente, soit combinés entre eux. Les caractères nôm représentent des sons de la langue populaire vietnamienne. Dès le XVIIe siècle, des missionnaires ont utilisé un système de transcription en alphabet latin  (voir la suite)

Encyclopédie Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation.

LA CUISINE VIETNAMIENNE

Là, on ne peut expliquer. Venez chez moi, je vous la ferai goûter. Ma cousine Cathy avait un restaurant vietnamien à Paris « Saigon dégustation ». Et elle disait aux gens pressés : « Ici on ne mange pas, on déguste ». Rassurez-vous, chez nous on mange bien. Même la cuisine française.  Lire la suite

 Ne pas venir tous en même temps :  09 50 76 24 65